“The point of cross-cultural comparison is not to reify the reassuring opposition between two distinct identities but to force each side to ask: could we understand ourselves otherwise in the other’s terms?” (908) Hon Lam, Ling and Dahlia Porter. “Hybrid Commodities, Gendered Aesthetics, and the Challenge of Cross-Cultural Comparison: A Response to Moretti’s ‘The Novel: History and Theory’” 7.9 (2010)
“Literature Compass invites submissions of articles of 5,000 words (excluding notes and bibliography) to a cluster/special issue on Global Hardy. Submissions will be peer reviewed through Literature Compass’s normal scholarly channels. The issue will develop a historical perspective and, in keeping with the Global Circulation Project (http://literature-compass.com/global-circulation-project/), it will focus on areas outside Europe and North America. Exploring the reception and circulation of Hardy it will look at ways in which Hardy’s ideas have been received, and circulated, globally – Japan, for example, has a Hardy society older than Britain’s – asking why Hardy has been, or is, so popular outside Europe and North America.
Submissions should be sent to Dr Angelique Richardson at A.Richardson@exeter.ac.uk by 1st July 2012, for final submission in December 2012.
The Global Circulation Project is a global map and dialogue on how key Anglophone works, authors, genres, and literary movements have been translated, received, imitated/mimicked, adapted, or syncretised outside Britain, Europe, and North America, and, conversely, how key works from outside these areas have been translated, received, imitated/mimicked, adapted, or syncretised within Anglophone literary traditions. It asks, what forms of intertextuality, reception, etc. are generated through cultural contact? Guo Ting’s article on Byron in China http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1741-4113.2010.00727.x/full (contact A.Richardson@exeter.ac.uk for a copy if you are not at a subscribing institution) offers an example of the scope of the Global Circulation project.
All submissions must include full scholarly apparatus for notes (we follow MLA style, with in-text references and a Works Cited). We apologize in advance to the scholarly community that at this time we are only able to consider submissions and responses in English; this may change as the dialogue and network grow.
Because our intellectual priority is to promote a global circulation of ideas in the present as well as to study such circulations in the past, we ask our readers to read differently, to welcome the difficulty of reading unfamiliar inflections and entering unfamiliar critical frames. For, even as articles are published in English, we practice an editorial policy flexible enough to foster communication across languages and scholarly traditions. Our goal is to allow differences in style and approach to be heard, as much as is possible, across linguistic and cultural differences, so as to generate new international dialogues.”
More information on Literature Compass can be found at http://literature-compass.com/